Em destaque

Aprenda a preencher os formulários para renovação do visto japonês

Olá, Pessoal! Após um bom tempo sem postar algo novo, desta vez trazemos para vocês a forma correta de preencher os formulários de renovação do visto japonês – ZAIRYUU KIKAN KOUSHIN KYOKA SHINSEISHO (在留期間更新許可申請書), em tradução livre – formulário de pedido de permissão para renovação do período de estadia.

Antes de tudo, iremos separar os documentos que utilizaremos para preencher o formulário, vamos lá!

  • Foto 3×4 Exemplo da foto
  • Zairyu Card (de todos que residem junto)
  • Passaporte (solicitante e garantidor)
  • Certidão de nascimento (solicitante)
  • Certidão de casamento (solicitante)
  • Atestado de trabalho (solicitante e garantidor)
  • Comprovante de renda (solicitante e garantidor)
  • Formulário de renovação preenchido Download do arquivo
  • Formulário de renovação Download do arquivo

Os documentos citados acima contêm as informações necessárias para o preenchimento do formulário. Veja Também : Aprenda a renovar o visto

Importante: O preenchimento do formulário pode ser em japonês, romaji, inglês e português. Entretanto, para dar uma boa impressão é importante que se escreva em: kanji, hiragana ou katakana. Em caso de não conseguir em nenhuma dessas três opções, preencha em romaji.

  1. 国 籍・地 域 ⇒ Nacionalidade • Região

Escrever o nome do país de origem.

Exemplo: Brazil, Korea, México, etc.

  1. 生年月日 ⇒ Data de de nascimento

Escrever a data de nascimento de acordo em Anno Domini (A.D), ou seja, era cristã ou era comum.

Exemplo: 1980年03月03日

  1. 氏 名 ⇒ Nome completo

Escrever o nome de acordo com o passaporte.

Exemplo: YAMAMOTO FERNANDO

  1. 性 別 男 ・ 女 ⇒ Sexo

Circular o gênero: masculino / feminino

  1. 配偶者の有無 ⇒ Estado civil

Circular estado civil atual: casado / solteiro

  1. 職 業 ⇒ Ocupação

Escrever o tipo de ocupação do solicitante.

Exemplo:

japaonapratica

Importante não deixar o campo em branco. Caso esteja desempregado escreva: 無職 (MUSHOKU – desempregado) ou 該当なし(GAITOU NASHI – não se aplica).

Escrever o endereço do seu país de origem, antes da entrada no Japão. Como não há a necessidade de ser detalhado, escreva apenas o nome do país, estado e cidade.

  1. 本国における居住地 ⇒ Endereço do país de origem

Exemplo: Brazil – Rio de Janeiro – Macaé

OBS: para crianças nascida no Japão preencher o endereço dos pais.

  1. 住居地 ⇒ Endereço no Japão

Escrever o endereço atual no Japão.

Exemplo: AICHI KEN TOYOHASHI SHI KITAKU CHO 6 BANCHI LEOPALACE 21

  1. 電話番号・携帯電話番号 ⇒ Número de telefone fixo e móvel

Escrever o número de telefone, caso não possuir telefone fixo, escreva – 該当なし (GAITOU NASHI – não se aplica).

  1. 旅券(1)番号(2)有効期限 ⇒(1) Número do passaporte • (2) Data de expiração

Escrever o número e data de validade do passaporte do solicitante.

Onde fica o número do passaporte?

  1. 現に有する在留資格 • 在留期間 • 在留期間の満了日⇒ Status de residência • Período de estadia • Data de expiração

Existem diversos tipos de status de residência, porém, citarei apenas os mais comuns entre os decasséguis que são:

永住者 – EIJUUSHA – residente permanente, cujo aqueles que foi concedido pelo Ministro de Justiça um visto de residência permanente. 

日本人の配愚者 – NIHONJIN NO HAIGUSHA NADO – cônjuge de japonês, filho de japonês ou filho adotivo.

永住者の配愚者  – EIJUUSHA NO HAIGUSHA – cônjuge de residente permanente ou filho de residente permanente.

定住者 – TEIJUUSHA – residente temporário, cujo aqueles que foi concedido pelo Ministro da Justiça um tempo determinado de estadia, varia entre 1 ano à 5 anos.

  1. 在留カード番号 ⇒ Número do cartão de residência (ZAIRYUU CARD)

Escrever o número do cartão de residência do solicitante.

Onde fica o número do cartão de residência?

  1. 希望する在留期間 ⇒ Período de estadia desejado

Para os cônjuges de residente permanente que ainda não possuem o visto permanente, pode-se solicitar uma prolongação de até 5 anos, porém, se o visto atual for de 1 ano, provavelmente que prolonguem para 3 anos, no caso se for de 3 anos há possibilidades que concedam um visto de 5 anos.

  1. 更新の理由 ⇒ Motivo para renovação

Escrever um motivo para a renovação muitas vezes causa muita insegurança nas pessoas que vão renovar o visto por conta própria, as vezes por medo de negarem o visto.

Mas, esqueçam tudo isso, lembre-se: você já é residente no país, e não vai ser por causa de um motivo de renovação mal elaborado que eles vão negar seu visto.

Então, respira fundo e conta até 3, porque motivos você tem de sobra para querer continuar a viver por aqui, veja alguns exemplos:

  1. この先も日本で仕事を行い暮らしてゆくため

KONO SAKI MO NIHON DE SHIGOTO WO OKONAI KURASHITE YUKU TAME

Para viver e trabalhar no Japão.

  1. 引き続き日本で調理師として活動するため

HIKITSUZUKI NIHON DE CHOURISHI TO SHITE KATSUDOU SURU TAME

Para continuar a exercer a profissão de cozinheiro no Japão.

  1. 今の会社でこれからもずっと働きたいため

IMA NO KAISHA DE KOREKARA ZUTTO HATARAKITAI TAME

Porque gostaria de continuar a trabalhar na empresa atual.

  1. 広島大学で勉強を続けるため

HIROSHIMA DAIGAKU DE BENKYOU WO TSUZUKERU TAME

Para poder continuar os estudos na universidade de Hiroshima.

  1. 今後も日本で家族と生活していくため

KONGO MO NIHON DE KAZOKU TO SEIKATSU SHITE IKU TAME

Para continuar a viver com a minha família no Japão.

  1. 犯罪を理由とする処分を受けたことの有無 (日本国外におけるものを含む。)※交通違反等による処分を含む. ⇒ Histórico criminal (Japão e Exterior). Incluí infrações de trânsito.

Escrever os detalhes se caso houver registro criminal no Japão ou no exterior. Caso não houver, apenas circule: não .

  1. 在日親族(父・母・配偶者・子・兄弟姉妹・祖父母・叔(伯)父・叔(伯)母など)及び同居者⇒ Familiares que residem no Japão (pai, mãe, conjugue, filho, irmãos, avós, tios, tias, etc.)

Se caso tiver familiares que residem no Japão, escreva as seguintes informações: parentesco, nome, data de nascimento, nacionalidade ou país, reside junto sim ou não, local de trabalho ou escola e número do cartão de residência (zairyuu card).

Se caso não tiver, apenas circule: não .

Obs: Nesse item pode ser preenchido apenas com o nome dos parentes que residem juntos que normalmente são: pai, mãe e irmãos.

Aqueles parentes distantes não precisam serem incluídos nesta relação.

  1. 身分又は地位 ⇒ Posição social ou status

Preencher o status (relação) de descendência.

Exemplo: Nissei, Sansei, Conjugue de japonês, etc.

  1. 日本人 – Japonês

A – 配愚者 – Cônjuge 

B – 実子(日系2世)- Filho(a) biológico (Nikkei Nisei – 2ª geração)

C – 特別養子 – Filho(a) adotivo

D – 実子の実子(日系3世)- Filho(a) biológico de Nisei (Nikkei Sansei – 3ª geração)

E – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro

F – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade

2 – 永住者・特別永住者 – Residente permanente・Residente permanente especial

A – 配愚者 – Cônjuge 

B – 実子 – Filho(a) biológico

C – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro

D -6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade

3 – 日本人の配偶者 – Cônjuge de japonês

A – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro

4 – 永住者の配偶者 – Cônjuge de residente permanente

A – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro

5 – 日系2世 – Nikkei Nisei (2ª geração)

A – 配愚者 – Cônjuge 

B – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro

6 – 日系3世 – Nikkei Sansei (3ª geração)

A – 配愚者 – Cônjuge 

B – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro

C – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade

7 – 日系2世の配偶者 – Cônjuge de Nikkei Nisei (2ª geração)

A – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro

B – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade

8 – 日系3世の配偶者 – Cônjuge de Nikkei Nisei (3ª geração)

A – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro

B – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade

9 – 上記以外の定住者 – Residente de longa permanência

A – 配愚者 – Cônjuge 

B – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro

C – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade

  1. 配偶者については婚姻,子については出生又は縁組の届出先及び届出年月日 ⇒ Para cônjuge, registro de casamento, para crianças registro de nascimento ou adoção

Escrever a data e o local de registro do solicitante. (1) Autoridade japonesa, (2) Autoridade estrangeira.

  1. 申請人の勤務先等 ⇒ Endereço do local de trabalho do solicitante

Escrever nome, endereço e telefone da empresa que trabalha e a renda anual do solicitante.

Caso seja dependente ou de menor de idade, deixar em branco.

  1. 滞在費支弁方法 ⇒ Método de sustento

Escrever o método de sustento para poder pagar as despesas durante a estadia no Japão.

(1) Método de sustento e renda mensal (2) Dinheiro do exterior (3) Suporte de despesas

Atenção: Preencher o item (3) apenas se o suporte de despesas for diferente do item 21.

  1. 扶養者 (申請人が扶養を受ける場合に記入 ⇒ Dependente (preencher caso o solicitante for dependente )

Escrever os seguintes dados do suporte no Japão:

(1) nome (2) data de nascimento (3) nacionalidade (4) número do zairyuu card (5) tipo de visto (6) período de estadia (7) data de expiração do visto (8) relação com o solicitante (9) nome da empresa (10) endereço e telefone da empresa (11) renda anual.

  1. 在日身元保証人又は連絡先 ⇒ Garantidor ou contato no Japão

Escrever os dados do garantidor: (1) nome (2) Ocupação (3) Endereço, telefone residencial e telefone móvel.

  1. 代理人(法定代理人による申請の場合に記入)⇒ Representante Legal

Caso o solicitante não puder comparecer, preencher os dados do representante legal e assinar autorizando o representante legal a dar entrada no processo de renovação.

Em destaque

Guia de palavras mais utilizadas na escola japonesa

fonte: forum.duolingo
  • 1月 ( いちがつ) – Janeiro
  • 2月 ( にがつ) – Fevereiro
  • 3月 ( さんがつ) – Março
  • 4月 ( しがつ) – Abril
  • 5月 ( ごがつ) – Maio
  • 6月 ( ろくがつ) – Junho
  • 7月 ( しちがつ) – Julho
  • 8月 ( はちがつ) – Agosto
  • 9月 (くがつ) – Setembro
  • 10月 (じゅうがつ) – Outubro
  • 11月 (じゅういちがつ) – Novembro
  • 12月 (じゅうにがつ) – Dezembro

  • 月曜日 (げつようび) – Segunda-feira
  • 火曜日 ( かようび) – Terça-feira
  • 水曜日 ( すいようび) – Quarta-feira
  • 木曜日 ( もくようび) – Quinta-feira
  • 金曜日 ( きんようび) – Sexta-feira
  • 土曜日 ( どようび) – Sábado
  • 日曜日 ( にちようび) – Domingo

  • 1学期 (いちがっき ) – 1º Quadrimestre
  • 2学期 (にがっき)- 2º Quadrimestre
  • 3学期 (さんがっき) – 3º Quadrimestre
  • 前期(ぜんき)- 1º Semestre
  • 後期 (ごうき)- 2º Semestre

  • 一年生を迎える会(いちねんせいをむかえるかい) – Recepção de boas vindas ao alunos da 1ª série
  • 六年生に感謝する会(ろくせんせいにかんしゃするかい) – Reunião de agradecimento aos alunos da 6ª série
  • 六年生を送る会 (ろくねんせいをおくるかい) – Reunião de despedida aos alunos da 6ª série
  • PTA 会費 (かいひ) – Mensalidade da Associação de Pais e Mestres
  • PTA 総会 (そうかい) – Reunião geral da Associação de Pais e Mestres


  • 青 (あお) – Azul
  • 雨の場合 – (あめのばあい) – Em caso de chuva
  • アルバイト (あるばいと) – Serviço temporário (Bico)
  • アンケート (あんけえと) – Enquete
  • 安全帽子 (あんぜんぼうし) – Chapéu de segurança (amarelo)
  • 案内 (あんない) – Guia, Orientação, Notificação, Informação


  • 委員会活動 (いいんかいかつどう) – Atividades da comissão estudantil
  • 椅子 (いす) – Cadeira
  • 一時帰国 (いちじきこく) –  Retornar ao país de origem por um momento
  • いつ? – Quando ?
  • 一斉下校 (いっせいげこう) – Voltar da escola todos ao mesmo tempo (todos juntos)
  • 一品寄付即売会 (いっぴんきふそくばいかい) – Bazar de itens doados
  • 医療券 (いりょうけん) – Cupons de tratamento médico
  • 色鉛筆 (いろえんぴつ) – Lápis de cor
  • 印鑑 (いんかん) – Carimbo
  • インフルエンザ (いんふるえんざ) – Influenza


  • 植木鉢 (うえきばち) – Vaso de flor
  • うちわ - Abanador (leque)
  • 雨天延期 (うてんえんき) – Adiamento por causa da chuva
  • 雨天中止 (うてんちゅうし) – Cancelamento por causa da chuva
  • 海の日 (うみのひ) – Dia do mar (Feriado)
  • 上靴 (うわぐつ) – Sapatilha
  • 運動会 (うんどうかい) – Gincana escolar
  • 運動場 (うんどうじょう) – Campo esportivo


  • 英語 (えいご) – Inglês (idioma)
  • 絵本 (えほん) – Livro (com imagens)
  • 絵の具 (えのぐ) – Material para colorir (aquarela)
  • エプロン (えぷろん) – Avental
  • 遠足 (えんそく) – Excursão
  • 鉛筆 (えんぴつ) – Lápis


  • 大雨警報 (おおあめけいほう) – Alerta de chuva forte
  • 大雨洪水警報 (おおあめこうずいけいほう) – Alerta de chuva forte e inundação
  • お知らせ (おしらせ) – Comunicado
  • おつり - Troco (dinheiro)
  • おやつ - Lanche (merenda)
  • オリエンテーション (おりえんていしょん) – Orientação
  • 折りたたみ傘 (おりたたみかさ) – Guarda-chuva dobrável
  • オレンジ (おれんじ) – Laranja
  • 終わり (おわり) – Término, Fim, Final
  • 音楽 (おんがく) – Música
  • 音楽発表会 (おんがくはっぴょうかい) – Apresentação musical
  • 音楽室 (おんがくしつ) – Sala de música
  • 音読 (おんどく) – Leitura em voz alta


  • 解散 (かいさん) – Dispersão, Dispensa
  • 開始 (かいし) – Início, Começo, Abertura
  • 懐中電灯 (かいちゅうでんとう) – Lanterna
  • 帰りの会 (かえりのかい) – Reunião do final do dia
  • 書き方ペン (かきかたぺん) – Canteta de caligrafia
  • 学芸会 (がくげいかい) – Festival de cultura (teatro, música, ciência)
  • 学習発表会 (がくしゅうはっぴょうかい) – Apresentação de estudos
  • 学年 (がくねん) – Série, Ano acadêmico
  • 学年費 (がくねんひ) – Mensalidade do ano acadêmico
  • 学年末テスト (がくねんまつてすと) – Exames finais (testes)
  • 学費 (がくひ) – Despesas escolares
  • 学力検査 (がくりょくけんさ) – Exame de capacidade (conhecimento) escolar
  • 傘 (かさ) – Guarda-chuva
  • 課税証明書 (かぜいしょうめいしょ) – Comprovante de imposto
  • 学級活動 (がっきゅかつどう) – Atividades escolar (classe)
  • 学校出発 (がっこうしゅっぱつ) – Partida da escola
  • 学校伝染病 (がっこうでんせんびょう) – Doença contagiosa na escola
  • 学校到着 (がっこうとうちゃく) – Chegada à escola
  • 合唱コンクール (がっしょうこんくうる) – Concurso de coral
  • カッパ (かっぱ) – Capa (chuva)
  • 家庭科 (かていか) – Educação doméstica
  • 家庭訪問 (かていほうもん) – Visita à família do aluno pelo professor
  • カメラ (かめら) – Câmera
  • からあペン (カラーペン) – Caneta coloridas
  • 眼科検査 (がんかけんさ) – Exame oftalmológico
  • 漢字コンクール (かんじこんくうろ) – Concurso de kanji
  • 感想文 (かんそうぶん) – Opinião (impressão) do texto


  • 黄色 (きいろ) – Amarelo
  • 着替え (きがえ) – Troca de roupa
  • 帰国 (きこく) – Regresso (retorno) ao país
  • 技術 (ぎじゅつ) – Técnica
  • 技術家庭 (ぎじゅつかてい) – Técnica do lar
  • 寄生虫検査 (きせいちゅうけんさ) – Exame de verme
  • きまり – Regras (escolares)
  • 給食 (きゅうしょく) – Merenda escolar
  • 給食懇談会 (きゅうしょくこんだんかい ) – Reunião informal sobre a merenda
  • 給食当番 (きゅうしょくとうばん) – Responsável da distribuição da merenda (alunos)
  • 給食費 (きゅうしょくひ) – Custo da merenda escolar
  • 給食袋 (きゅうしょくぶくろ) – Sacolinha para colocar o conjunto (copo, hashi,etc.) para merenda escolar
  • 牛乳パック (ぎゅうにゅうぱっく) – Caixa de leite
  • 教科書 (きょうかしょ) – Livro escolar
  • 教科書配布 (きょうかしょはいふ) – Distribuição dos livros escolares
  • 教材費 (きょうざいひ) – Custo dos materiais didáticos
  • 教室 (きょうしつ) – Sala de aula
  • 行事予定 (ぎょうじよてい) – Programação de eventos
  • 郷土学習 (きょうどがくしゅう) – Estudo sobre a região, província
  • 緊急連絡先 (きんきゅうれんらくさき) – Contato para emergência


  • 薬 (くすり) – Remédio
  • 靴下 (くつした) – Par de meias
  • クレヨン (くれよん) – Giz de cera (crayon)
  • 軍手 (ぐんて) – Luvas


  • 計算コンクール (けいさんこんくうろ) – Concurso de matemática
  • 計算カード (けいさんかあどお) – Cartões de matemática (memorização de adição, subtração, multiplicação e divisão)
  • 携帯電話 (けいたいでんわ) – Telefone móvel (celular)
  • 敬老の日 (けいろうのひ) – Dias dos idosos (feriado)
  • 激励会 (げきれいかい) – Reunião de encorajamento (incentivo)
  • 下校 (げこう) – Saída da escola
  • 下校時刻 (げこうじこく) – Horário de saída da escola
  • 消しゴム ( (けしごむ) – Borracha
  • 結果 (けっか) – Resultado
  • 健康診断 (けんこうしんだん) – Exame médico
  • 健康調査 (けんこうちょうさ) – Questionário do exame médico
  • 健康保険 (けんこうほけん) – Seguro de saúde
  • 源泉徴収票 (げんせんちょうしゅうひょう) – Comprovante de imposto de renda
  • 県総合体育大会 (けんそうごうたいいくたいかい) – Competição esportiva (província)
  • 鍵盤ハーモニカ (けんばんはあもにか) – Piano de sopro
  • 検便 (けんべん) – Exame de fezes
  • 憲法記念日 (けんぽうきねんび) – Dia da fundação nacional (feriado)


  • 校歌 (こうか) – Hino da escola
  • 校外学習 (こうがいがくしゅう) – Estudos fora da escola
  • 合計 (ごうけい) – Total
  • 高校 (こうこう) – Colegial
  • 口座振替 (こうざふりかえ) – Débito automático
  • 洪水警報 (こうずいけいほう) – Alarme de inundação
  • 校長室 (こうちょうしつ) – Sala do diretor
  • 交通安全教室 (こうつうあんぜんきょうしつ) – Aula sobre segurança no trânsito
  • ゴーグル (ごうぐる) – Óculos de natação
  • 国語 (こくご) – Lingua japonesa
  • 国際学級 (こくさいがっきゅう) – Sala internacional
  • 国民の休日 (こくみんのきゅうじつ) – Feriado nacional
  • 個人懇談会 (こじんこんだんかい) – Reunião individual
  • こども110番の家 (こども110ばんのいえ) – Casa de refúgio para criança
  • 子供の日 (こどものひ) – Dias das crianças (feriado)
  • コピー (こぴい) – Cópia (xérox)
  • ゴミ袋 (ごみぶくろ) – Saco de lixo
  • ゴム印 (ごむいん) – Carimbo de borracha
  • 紺色 (こんいろ) – Azul marinho
  • 懇談会 (こんだんかい) – Reunião
  • コンパス (こんぱす) – Compasso
  • コンピューター (こんぴゅうたあ) – Computador


  • 在学証明書 (ざいがくしょうめいしょ) – Comprovante de matricula
  • 財布 ( さいふ) – carteira
  • 裁縫道具 ( さいほう どうぐ) – Kit de costura
  • サイン ( さいん) – Assinatura
  • 作品展 ( さくひんてん) – Exposição de artes
  • サッカー ( さっかあ) – Futebol
  • 三角定規 ( さんかくじょうぎ) – Esquadro
  • 参加する ( さんかする) – Participará
  • 参加 しない ( さんかしない) – Não participará
  • 算数 ( さんすう) – Matemática


  • 試合 ( しあい) – Competição
  • しおり – Manual
  • 歯科検診 (しかけんしん) – Exame dentário
  • 時間 ( じかん) – horas ( duração)
  • 時間割 (じかんわり) – Horário de aula
  • 敷物 (しきもの) – Esteira (para forrar o chão)
  • 持久走 (じきゅうそう) – Competição de corrida (longa distância)
  • 始業式 (しぎょうしき) – Cerimônia de início das aulas
  • 資源回収 (しげんかいしゅう) – Coleta de materiais recicláveis
  • 辞書 (じしょ) – Dicionário
  • 地震 (じしん) – Terremoto
  • 事前調査 (じぜんちょうさ) – Pesquisa antecipada
  • 下着 (したぎ) – Roupa de baixo
  • 下敷き (したじき) – Plástico duro (utilizado para por sob a folha quando se escreve)
  • 実力テスト (じつりょくてすと) – Teste de capacidade (habilidade)
  • 自転車 (じてんしゃ) – Bicicleta
  • 児童環境調査票 (じどうかんきょうちょうさひょう) – Ficha individual do aluno
  • 児童クラブ (じどうくらぶ ) – Clube infantil
  • 自動口座振替 (じどうこうざふりかえ) – Débito automático
  • 耳鼻咽喉科検診 (じびいんこうかけんしん) – Exame otorrinolaringológico
  • 謝恩会 (しゃおんかい) – Festa de agradecimentos aos professores
  • 社会 (しゃかい) – Estudos sociais
  • 社会見学 (しゃかいけんがく) – Visita de estudos sociais
  • 写真 (しゃしん) – Foto, Fotografia
  • 写真撮影 (しゃしんさつえい) – Ato de fotografar
  • 写生大会 (しゃせいたいかい) – Concurso de desenho ou arte (cópia da natureza)
  • 集会 (しゅうかい) – Reunião, Encontro, Concentração
  • 就学援助 (しゅうがくえんじょう) – Auxílio escolar (ajuda na mensalidade para baixa renda)
  • 就学時健康診断 (しゅうがくじção
  • しおり – Manual
  • 歯科検診 (しかけんしん) – Exame dentário
  • 時間 ( じかん) – horas ( duração)
  • 時間割 (じかんわり) – Horário de aula
  • 敷物 (しきもの) – Esteira (para forrar o chão)
  • 持久走 (じきゅうそう) – Competição de corrida (longa distância)
  • 始業式 (しぎょうしき) – Cerimônia de início das aulas
  • 資源回収 (しげんかいしゅう) – Coleta de materiais recicláveis
  • 辞書 (じしょ) – Dicionário
  • 地震 (じしん) – Terremoto
  • 事前調査 (じぜんちょうさ) – Pesquisa antecipada
  • 下着 (したぎ) – Roupa de baixo
  • 下敷き (したじき) – Plástico duro (utilizado para por sob a folha quando se escreve)
  • 実力テスト (じつりょくてすと) – Teste de capacidade (habilidade)
  • 自転車 (じてんしゃ) – Bicicleta
  • 児童環境調査票 (じどうかんきょうちょうさひょう) – Ficha individual do aluno
  • 児童クラブ (じどうくらぶ ) – Clube infantil
  • 自動口座振替 (じどうこうざふりかえ) – Débito automático
  • 耳鼻咽喉科検診 (じびいんこうかけんしん) – Exame otorrinolaringológico
  • 謝恩会 (しゃおんかい) – Festa de agradecimentos aos professores
  • 社会 (しゃかい) – Estudos sociais
  • 社会見学 (しゃかいけんがく) – Visita de estudos sociais
  • 写真 (しゃしん) – Foto, Fotografia
  • 写真撮影 (しゃしんさつえい) – Ato de fotografar
  • 写生大会 (しゃせいたいかい) – Concurso de desenho ou arte (cópia da natureza)
  • 集会 (しゅうかい) – Reunião, Encontro, Concentração
  • 就学援助 (しゅうがくえんじょう) – Auxílio escolar (ajuda na mensalidade para baixa renda)
  • 就学時健康診断 (しゅうがくじけんこうしんだん) – Exame de saúde para o ingresso escolar
  • 就学辞退 (しゅうがくじたい) – Desistência da escola
  • 修学旅行 (しゅうがくりょこう) – Excursão escolar (viagem para estudo)
  • 終業式 (しゅうぎょうしき) – Cerimônia de encerramento das aulas
  • 集金 (しゅうきん) – Cobrança
  • 集合 (しゅうごう) – Encontro (ajuntamento)
  • 習字道具 (しゅうじどうぐ) – Kit de caligrafia
  • 就職 (しゅうしょく) – Emprego
  • 秋分の日 (しゅうぶんのひ) – Equinócio de outono (feriado)
  • 終了 (しゅうりょう) – Fim, Encerramento
  • 授業 (じゅぎょう) – Aula
  • 授業参観 (じゅぎょうさんかん) – Vísita dos pais à sala de aula
  • 出校日 (しゅっこうひ) – Dia de ir à escola
  • 出席 (しゅっせき) – Presença, Comparecimento
  • 準備 (じゅんび) – Preparativo
  • 春分の日 (しゅんぶんのひ) – Equinócio de primavera (feriado)
  • 小学校 (しょうがっこう) – Escola primária
  • 職員室 (しょくいんしつ) – Sala dos professores
  • 職場体験 (しょくばたいけん) – Experiência em local de trabalho
  • 所得証明書 (しょとくしょうめいしょ) – Comprovante de renda
  • 視力検査 (しりょくけんさ) – Exame de vista
  • 白 (しろ) – Branco
  • 心臓検診 (しんぞうけんしん) – Exame cardiológico
  • 身体測定 (しんたいそくてい) – Exame biométrico
  • 心電図検査 (しんでんずけんさ) – Exame de eletrocardiograma
  • 新入生 (しんにゅうせい) – Entrada de alunos novos
  • 新任式 (しんいんしき) – Cerimônia de nomeação dos professores
  • 新聞 (しんぶん) – Jornal
  • 進路説明 (しんろせつめいかい) – Reunião explicativa sobre o futuro após formatura


  • 水泳 (すいえい) – Natação
  • 水泳検定 (すいえいけんてい) – Prova de natação
  • 水泳帽 (すいえいぼう) – Touca para natação
  • 水筒 (すいとう) – Garrafa térmica
  • 数学 (すうがく) – Matemática
  • スーパーの袋 (すうぱあのぶくろ) – Sacola de mercado
  • 図画工作 (ずがこうさく) – Educação artística
  • スプーン (すぷうん) – Colher
  • スポーツテスト (すぽおつてすと) – Prova de esportes


  • 性格検査 (せいかくけんさ) – Exame de personalidade
  • 生活 (せいかつ) – Vida (coditiano)
  • 成績証明書 (せいせきしょうめいしょ) – Certificado de avaliação escolar
  • 清掃 (せいそう) – Limpeza
  • 生徒会 (せいとかい) – Reunião dos alunos
  • 制服 (せいふく) – Uniforme
  • 整理箱 (せいりばこ) – Caixa para guardar materiais
  • 整理袋 (せいりぶくろ) – Sacola para guardar materiais
  • 説明会 (せつめいかい) – Reunião explicativa
  • セロテープ (せろてえぷ) – Fita adesiva (durex)
  • 選挙 (せんきょ) – Eleição
  • 選択 (せんたく) – Escolha, Opção
  • 洗面用具 (せんめんようぐ) – Produtos de higiene pessoal
  • 専門学校 (せんもんがっこう) – Escola de cusos profissionalizante


  • 雑巾 (ぞうきん) – Pano de chão
  • 総合学習 (そうごうがくしゅう) – Estudo de pesquisa
  • 掃除 (そうじ) – Limpeza
  • 掃除当番 (そうじとうばん) – Encarregado da limpeza
  • 卒業アルバム (そつぎょうあるばむ) – Álbum de formatura
  • 卒業式 (そつぎょうしき) – Cerimônia de formatura
  • その他 (そのた) – Outros


  • 体育 (たいいく) – Educação física
  • 体育館 (たいいきかん) – Ginásio de esportes
  • 体育館シューズ (たいいくかんしゅうず) – Tênis utilizado somente no ginásio de esportes
  • 体育大会 (たいいくたいかい) – Campeonato esportivo
  • 体育の服装 (たいいくのふくそう) – Uniforme de educação física
  • 大会 (たいかい) – Campeonato
  • 退学 (たいがく) – Ato de renunciar a escola
  • 大学 (だいがく) – Faculdade, Universidade
  • 体験入学 (たいけんにゅうがく) – Ingresso escolar experimental
  • 体操服 (たいそうふく) – Uniforme de educação física
  • 退任式 (たいにんしき) – Cerimônia de despedida dos professores
  • 台風 (たいふう) – Tufão
  • 台風情報 (たいふうじょうほう) – Informação sobre o Tufão
  • 対面式 (たいめんしき) – Cerimônia de encontro
  • 体力テスト (たいりょくてすと) – Teste de resistência
  • タオル (たおる) – Toalha
  • 託児所 (たくじしょ) – Creche
  • 縦笛 (たてぶえ) – Flauta
  • だれが? – Quem ?
  • 探検バック (たんけんばっく) – Mochila para exploração
  • 短縮授業 (たんしゅくじゅぎょう) – Aula reduzida
  • 担任 (たんにん) – Professor responsável


  • 地区懇談会 (ちくこんだんかい) – Reunião regional
  • 知能検査 (ちのうけんさ) – Teste de QI
  • 着衣水泳 (ちゃくいすいえい) – Aula de natação (com roupa normal)
  • 中学校 (ちゅうがっこう) – Escola ginasial
  • 中門テスト (ちゅうもんてすと) – Exame intermediário
  • 駐車場 (ちゅうしゃじょう) – Estacionamento
  • 注文 (ちゅうもん) – Pedido, Encomenda
  • 朝会 (ちょうかい) – Reunião matinal
  • 調査 (ちょうさ) – Pesquisa
  • 調理実習 (ちょうりじっしゅ) – Exercício prático de culinária
  • 聴力検査 (ちょうりょくけんさ) – Exame de audição


  • 通学団 (つうがくだん) – Grupo de ida e vinda da escola
  • 通学路 (つうがくろ) – Trajeto escolar
  • 通知表 (つうちひょう) – Boletim escolar
  • 机 (つくえ) – Mesa
  • ツベルクリン反応検査 (つべるくりんはんのうけんさ) – Exame tuberculínico (PPD)
  • 積み立て修学旅行 (つみたてしゅうがくりょこう) – Reserva para viagem escolar


  • 定時制高校 (ていじせいこうこう) – Colegial com sistema de turnos
  • 提出日 (ていしゅつび) – Dia de entrega
  • 提出物 (ていしゅつもの) – Coisas para entregar
  • テスト週間 (てすとしゅうかん) – Semana de provas
  • ティッシュペーパー (てぃっしゅぺえぱあ) – Lenço de papel
  • 天皇誕生日 (てんのうたんじょうび) – Aniversário do imperador (feriado)
  • 電話番号 (でんわばんごう) – Número de telefone


  • トイレ (といれ) – Banheiro (Toilet)
  • 道具箱 (どうぐばこ) – Caixa para colocar materiais
  • 登校 (とうこう) – Ato de ir para escola
  • 道徳 (どうとく) – Educação moral
  • 読書会 (どくしょかい) – Reunião de leitura
  • 特別活動 (とくべつかつどう) – Atividade especial
  • 時計 (とけい) – Relógio
  • どこに? – Onde?
  • どのように – De que forma
  • 土曜学級 (どようがっきゅう) – Aula aos sábados
  • ドリル (どりる) – Livro de exercícios
  • トレー (とれえ) – Bandeja


  • 内科検診 (ないかけんしん) – Exame (clínico geral)
  • なぜ? – Por que?
  • ナップサック (なっぷさっく) – Mochila de pano pequena
  • 夏休み (なつやすみ) – Férias de verão
  • 何を?(なにを) – O que ?
  • ナフキン (なふきん) – Guardanapo de pano
  • 名札 ( なふだ) – Crachá
  • 名前ペン (なまえぺん) – Caneta para escrever o nome


  • 日時 (にちじ) – Dia e horário
  • 日曜学級 (にちようがっきゅう) – Aula de domingo
  • 日課表 (にっかひょう) – Programação diária
  • 日程表 (にっていひょう) – Programação
  • 日本語能力試験 (にほんごのうりょくしけん) – Exame de proficiência em língua japonesa (JLPT)
  • 入学式 (にゅうがくしき) – Cerimônia de ingresso escolar
  • 尿検査 (にょうけんさ) – Exame de urina


  • 粘土 (ねんど) – Massa de modelar (massinha)
  • 粘土板 (ねんどばん) – PRancheta para massa de modelar
  • ノート (のうと) – Caderno
  • のり – Cola


  • 廃品回収 (はいひんかいしゅう) – Recolhimento de materiais recicláveis
  • 派遣会社 (はけんがいしゃ) – Empreiteira
  • 箱 (はこ) – Caixa
  • はさみ – Tesoura
  • はし – Pauzinho para comer (hashi)
  • 始め (はじめ) – Começo
  • パジャマ (ぱじゃま) – Pijama
  • 場所 (ばしょ) – Local
  • バスケットボール (ばすけっとぼうる) – Basquete
  • 鉢 (はち) – Vaso de plantas
  • 春休み (はるやすみ) – Férias de primavera
  • ハンカチ (はんちゃき) – Lenço


  • ビーチサンダル (びいちさんだある) – Chinelo de praia
  • 引き取り訓練 (ひきとりくんれん) – Treinamento de retirada do aluno em caso de emergência
  • 美術 (びじゅつ) – Artes
  • 筆記用具 (ひっきようぐ) – Materiais para escrever (caderno e lápis)
  • 避難訓練 (ひなんくんれん) – Treinamento de refúgio
  • 避難場所 (ひなんばしょ) – Local de refúgio
  • ビニール袋 (びにいるぶくろ) – Sacola de plástico
  • ピンク (ぴんく) – Cor de rosa


  • プール (ぷうる) – Piscina
  • プールの日 (ぷうるのひ) – Dia de piscina
  • 部活動 (ぶかつどう) – Atividade extra curriculares
  • 福祉体験学習 (ふくしたいけんがくしゅう) – Atividades experimentais em obras sociais
  • 服装 (ふくそう) – Vestimenta
  • 袋 (ふくろ) – Sacola
  • 不審者 (ふしんさ) – Pessoa suspeita
  • 筆箱・筆入れ (ふでばこ・ふでいれ) – Estojo
  • 冬休み (ふゆやすみ) – Férias de inverno
  • 振替休日 (ふりかえきゅうじつ) – Reposição de feriado
  • プリント (ぷりんと) – Folha de exercício ou comunicado
  • 文化祭 (ぶんかさい) – Festival da cultura
  • 文化の日 (ぶんかのひ) – Dia da cultura (feriado)
  • 分度器 (ぷんどき) – Transferidor de grau (instrumento de mediçaõ)


  • ペットボトル (ぺっとぼると) – Garrafa de plástico
  • ヘルメット ( へるめっと) – Capacete
  • 弁当 (べんとう) – Marmita
  • 弁当の日 (べんとうのひ) – Dia de trazer marmita (obentou)


  • 放課 (ほうか) – Intervalo (entre as aula do dia a dia)
  • 帽子 (ぼうし) – Chápeu, Boné
  • 暴風警報 (ぼうふうけいほう) – Alerta de tempestade
  • 保健室 (ほけんしつ) – Enfermaria
  • 保険証 (ほけんしょう) – Carteirinha do seguro de saúde
  • 保護者 (ほごしゃ) – Pais ou Responsável
  • 保護者会 (ほごしゃかい) – Reunião dos pais
  • ポスター (ぽすたあ) – Poster, Cartaz


  • マスク (ますく) – Máscara
  • マラソン大会 (まらおんたいかい) – Competição de corrida (maratona)


  • 水色 (みずいろ) – Azul celeste
  • 水着 (みずぎ) – Traje de banho
  • 緑 (みどり) – Verde
  • みどりの日 (みどりのひ) – Dia do verde (feriado)


  • 虫かご (むしかご) – Cesta de inseto
  • 虫取り網 (むしとりあみ) – Rede para inseto


  • 申込書 (もうしこみしょ) – Formulário de inscrição
  • 持ち物 (もちもの) – Coisas para levar/ trazer
  • ものさし – Régua
  • 問診表 (もんしんひょう) – Questionário sobre estado de saúde


  • 野外教育活動 (やがいきょういくかつどう) – Acampamento escolar
  • 休み (やすみ) – Folga, Descanso


  • 油性ペン (ゆせいぺん) – Caneta a óleo


  • 酔い止めの薬 (よいどめのくすり) – Remédio para enjôo
  • 予餞会 (よせんかい) – Reuniãpo de despedida
  • 予定 (よてい) – Programação, Plano, Programa
  • 予定帳 (よていちょう) – Caderno de programação
  • 予定時間 (よていじかん) – Previsão de horário
  • 予定表 (よていひょう) – Lista da programação
  • 予備日 (よびび) – Dia reserva
  • 予防接種 (よぼうせっしゅ) – Vacina preventiva
  • 読み聞かせ (よみきかせ) – Leitura e audição


  • ラジオ (らじお) – Rádio
  • ラジオ体操 (らじおたいそう) – Programa de rádio para fazer alongamento
  • ランドセル (らんどせる) – Mochila (estilo japonesa)


  • 理科 (りか) – Ciências
  • 陸上競技会 (りくじょうきょうかい) – Campeonato de atletismo
  • リコーダー (りこうだあ) – Flauta
  • リサイクル活動 (りさいくるかつどう) – Atividades com recicláveis
  • 理由 (りゆう) – Motivo, Causa
  • 領収書 (りょうしゅうしょ) – Recibo
  • 両親 (りょうしん) – Pais, Pai e Mãe
  • 両親学級 (りょうしんがっきゅう) – Aula com participação dos pais


  • 練習 (れんしゅう) – Treino
  • 連絡 (れんらく) – Recado
  • 連絡帳 (れんらくちょう) – Caderno de recados


  • ワクチン (わくちん) – Vacina
  • わくわく – Excitação, Entusiasmo
  • わかる – Entender, Compreender
  • 態と (わざと) – De próposito

Se te ajudou de alguma forma, compartilhe com seus amigos, comente e deixe sugestões nos comentários. Até a próxima !

E não se esqueça de CURTIR e COMPARTILHAR nossa página do Facebook e Twitter !

Fonte: Frases e palavras retiradas de um guia de palavras feito por alguma escola da região de Aichi, como não tem o nome da escola e nem do autor, não posso dar o crédito. As palavras que foram introduzidas por minha autoria, as traduções foram retiradas do ” Michaelis – Dicionário Prático Japonês – Português “.

Em destaque

Aprenda a fazer a renovação do próprio visto

Em tempo de recessão econômica e queda de serviço precisamos economizar, não é mesmo? Então, que tal começar aprendendo a renovar o próprio visto?

Normalmente quando você solicita a renovação do visto por uma empresa especializada têm suas vantagens, como : comodidade, tranquilidade, garantia, etc. Porém, há um preço a se pagar pelo serviço prestado, que varia de 10 mil yenes à 18 mil ienes em média dependendo do tipo de visto que foi solicitado.

Muitas pessoas com quem converso, sempre têm os mesmo questionamentos, como por exemplo:

E se faltar algum documento, o que eu vou fazer ?

E se meu visto não sair ?

Eu não falo japonês, se caso me perguntarem alguma coisa ?

Não escrevo japonês, como vou preencher o formulário de requerimento ?

Precisamos descontruir algumas ideias que nossa comunidade contruiu ao longo dos anos, há tempos que passamos de residente de longo prazo para residente permanente por mais que muitas pessoas não possuem o visto permanente, entretanto, residem aqui há pelo menos uma década.

Uma das coisas mais importante na hora da separação dos documentos é sem dúvida a organização , por isso vou listar abaixo uma forma simples de separação dos documentos necessários com explicação, bora lá!

Documentos necessários:

1. Documentos que comprovam a descendência por ordem cronológica:

Nissei (二世) – Segunda geração

  • Koseki Touhon (戸籍謄本)
  • Certidão de casamento dos pais ( caso não conste no Koseki Touhon)
  • Certidão de nascimento ( solicitante)

Sansei (三世) – Terceira geração

  • Koseki Touhon (戸籍謄本)
  • Certidão de casamento dos avós ( caso não conste no Koseki Touhon)
  • Certidão de nascimento (pai ou mãe)
  • Certidão de casamento dos pais
  • Certidão de nascimento (solicitante)

Yonsei (四世) – Quarta geração

  • Koseki Touhon (戸籍謄本)
  • Certidão de casamento dos bisavós ( caso não conste no Koseki Touhon)
  • Certidão de nascimento (avô ou avó)
  • Certidão de casamento dos avós
  • Certidão de nascimento (pai ou mãe)
  • Certidão de casamento dos pais
  • Certidão de nascimento (solicitante)

Haiguusha (配偶者) – Cônjuge

  • Certidão de casamento
  • Todos os documentos do cônjuge descendente (de acordo com a geração)

Todos os documentos citados acima podem ser cópias ou originais, e devem estar anexado com a tradução para o japonês, exceto o Koseki Touhon que é de origem japonesa.

Cônjuge de descendente precisa apresentar todos os documentos que comprovam a descedência do esposo(a) e a certidão de casamento ( Cuidado, dependendo da situação podem solicitar que a certidão de casamento esteja no prazo de validade de 6 meses). O restante dos documentos são os mesmos para todos.

A validade dos documentos de acordo com alguns meios de comunicações, necessita estar no prazo de 6 meses, porém ao renovar nunca me pediram as cópias originais dos documentos, e muito menos que estivessem dentro do prazo de validade de 6 meses.

Mas como varia de acordo com cada caso, recomendo que dê entrada 2 meses antes do vencimento do visto para que tenha tempo suficiente para fazer o pedido do documento caso seja solicitado.

2. Documentos que comprovam renda e moradia:

  • Atestado de residência ( Juminhyou) *
  • Comprovante de Renda ( Shotoku Kazei Shomeisho )*
  • Comprovante de pagamento de imposto (Nozei Shomeisho)*
  • Atestado de trabalho ( Zaishoku Shomeisho) , emitido pela fábrica ou empreiteira

Atestado de residência – em nome de todos os membros que moram junto.( ZEN’IN)

Comprovante de renda – referente ao último ano fiscal.

Comprovante de pagamento de imposto – referente ao último ano fiscal, há caso que solicitam referente aos dois últimos anos.

* Documentos emitidos pela prefeitura , custam em média 300 ienes por via.

3. Documentos de identidade:

  • Zairyuu Kaadoo
  • Passaporte
  • Carteirinha do seguro-saúde

Zairyuu Kaadoo – retêm no momento de dar entrada para tirar cópia e entregam no fim do processo.

Passaporte – retêm, fazem a identificação facial e entregam no fim do processo, muitas pessoas renovam o passaporte apenas para solicitação do visto, não é obrigatória a renovação, porém é aconselhável pela imigração que tenha o passaporte em dia para caso precise viajar com urgência.

Seguro de saúde – no caso de não estar inscrito no seguro de saúde, não é necessário apresentar, mas dependendo da situação pode influenciar no tempo de permanência do visto.

4. Formulários e outros:

Veja também!

Como preencher o formulário de renovação do visto japonês

Os formulários podem ser retirados diretamente na imigração.

5. Avalista ( Hoshounin)

  • Atestado de residência ( Juminhyou)
  • Comprovante de Renda ( Shotoku Kazei Shomeisho )
  • Comprovante de pagamento de imposto (Nozei Shomeisho)
  • Atestado de trabalho ( Zaishoku Shomeisho) , emitido pela fábrica ou empreiteira
  • Formulário de certificado de garantia ( Mimoto Hoshousho) (baixar arquivo em japonês) (baixar arquivo em inglês)

Se o avalista for uma pessoa física, apresentar todos os documentos acima, caso o avalista for uma empresa ou empreiteira apresentar apenas a carta de garantia emitido pela empresa.

Abaixo um check list com os documentos necessários em pdf para baixar e facilitar na hora da separação dos documentos.

Modelo do hagaki ( foto ao lado)

No momento da entrega dos documentos, o solicitante receberá um cartão postal resposta (hagaki) em branco, deverá preencher com o nome e endereço completo em japonês ou romaji. O hagaki será entregue em forma de notificação no endereço desejado com as seguintes informações: número do processo, data limite de retirada, documentos que precisa levar e valor.

O que precisa levar para retirar o visto:

Passaporte

Zairyuu Kaadoo

Shuunyuu Inshi (selo) no valor especificado no hagaki

Certificado de pagamento da taxa ( baixar arquivo )

Hagaki (notificação)

O selo é vendido em todos os correios do Japão, até a data que esse post foi publicado o valor do visto simples > 4.000 ienes e o visto permanente > 8.000 ienes.

Desvendando os desafios da baixa natalidade no Japão

O Japão é um país que enfrenta uma séria questão demográfica: a baixa taxa de natalidade. Em 2020, a população japonesa era de cerca de 126 milhões, mas a taxa de fertilidade era de apenas 1,36 filhos por mulher, uma das mais baixas do mundo.

Essa tendência tem levado a uma série de desafios econômicos e sociais, incluindo um envelhecimento da população, uma queda na força de trabalho e uma demanda crescente por serviços de cuidados a idosos.

Entender as causas dessa baixa natalidade é fundamental para encontrar soluções para o problema.

Existem vários fatores que contribuem para a baixa taxa de natalidade no Japão, mas o principal motivo é a mudança nas atitudes em relação ao casamento e à maternidade.

Nos últimos anos, houve uma mudança significativa na cultura japonesa em relação ao casamento e à vida familiar. Muitos jovens japoneses estão mais focados em suas carreiras e em seus próprios interesses, e são menos propensos a se casar e ter filhos em comparação com gerações anteriores.

Além disso, as pressões sociais e culturais para trabalhar longas horas e ter sucesso profissional muitas vezes fazem com que os jovens adiem o casamento e a paternidade.

Outros fatores que contribuem para a baixa taxa de natalidade incluem a falta de suporte e infraestrutura para famílias com crianças, como creches e outros serviços de cuidados infantis, o alto custo de vida e de habitação, a falta de estabilidade no mercado de trabalho e a crescente população idosa, que coloca uma pressão crescente sobre os sistemas de seguridade social e previdenciário do país.


Medidas tomadas pelo governo

O governo japonês tem tomado várias medidas para incentivar os casais a terem mais filhos e aumentar a taxa de natalidade. Algumas dessas medidas incluem:

  1. Oferecer incentivos financeiros: O governo oferece uma série de incentivos financeiros para encorajar os casais a terem mais filhos, como subsídios para casais com crianças, benefícios fiscais e assistência financeira para custos de cuidados infantis.
  2. Melhorar as políticas de cuidados infantis: O governo tem investido em políticas para aumentar o número de creches e outras opções de cuidados infantis, a fim de tornar mais fácil para os pais trabalharem e criarem filhos ao mesmo tempo.
  3. Melhorar o equilíbrio entre trabalho e vida pessoal: O governo tem trabalhado para incentivar as empresas a adotar políticas que permitam que seus funcionários equilibrem melhor o trabalho e a vida pessoal, como horários de trabalho flexíveis e licença parental remunerada.
  4. Fornecer mais moradias acessíveis: O governo está trabalhando para fornecer moradias acessíveis para jovens casais e famílias, a fim de ajudá-los a ter filhos sem ter que lidar com o alto custo da habitação.
  5. Promover a igualdade de gênero: O governo está trabalhando para promover a igualdade de gênero na sociedade japonesa, o que inclui o incentivo a uma distribuição mais equilibrada de tarefas domésticas e de cuidado infantil entre homens e mulheres.
  6. Promover a conscientização pública: O governo está trabalhando para aumentar a conscientização pública sobre a importância da natalidade e do envelhecimento da população japonesa, a fim de mobilizar a sociedade em torno do problema e incentivar mudanças culturais.

Embora essas medidas estejam em vigor, é um desafio mudar a cultura e a mentalidade da sociedade japonesa em relação à natalidade e à vida familiar. Será necessário um esforço contínuo e um compromisso a longo prazo para enfrentar esse problema e criar uma sociedade mais sustentável e vibrante.

#BaixaNatalidadeNoJapão #DesafiosDemográficos #EnvelhecimentoPopulacional #PolíticasPúblicas #CuidadosComIdosos #SoluçõesParaOBaixoÍndiceDeNatalidade #FuturoSustentável #DesafiosSociais #DesafiosEconômicos #JovensJaponeses #IncentivosFinanceiros #Imigração #TrabalhadoresEstrangeiros #MudançaDeValores #EstruturaFamiliar

As principais barreiras para se viver no Japão

Foto por Haugenzhays Zhang em Pexels.com

Muitas pessoas são fascinadas pela cultura japonesa e têm vontade de conhecer o arquipélago japonês pessoalmente, porém há uma enorme diferença entre passar um curto período à trabalho ou de férias.

Entretanto para aqueles que vêm para trabalhar e passar um longo período pode ser uma experiência desafiadora, mas morar no Japão como estrangeiro também pode ser uma experiência emocionante e enriquecedora.

Aqui estão algumas das dificuldades que os estrangeiros podem enfrentar ao morar no Japão:


1. Diferenças culturais

O Japão tem uma cultura muito diferente da maioria dos países ocidentais, o que pode levar a desafios culturais. Por exemplo, a forma de se comunicar pode ser diferente, as normas sociais são diferentes e as expectativas em relação ao comportamento podem ser diferentes.

Por isso pesquise sobre a cultura antes de vir, é importante aprender sobre a cultura japonesa e o estilo de vida. Isso pode ajudar a evitar choques culturais e permitir que você se adapte mais facilmente à sua nova vida.

2. Barreira linguística

O idioma oficial do Japão é o japonês, que pode ser muito difícil para os estrangeiros aprenderem. Muitas pessoas no Japão falam inglês, especialmente em áreas urbanas, mas pode ser difícil se comunicar fora dessas áreas, apesar de ser um país com um nível de educação elevada, o inglês pronunciado pelos japoneses é um pouco difícil de compreender até mesmo para um nativo da língua inglesa.

Sendo assim aprenda japonês, embora não seja essencial para viver no Japão, aprender pelo menos o básico do japonês pode ajudar muito na comunicação com as pessoas locais e no cotidiano.

3. Custo de vida

O Japão é conhecido por ter um custo de vida elevado, especialmente em grandes cidades como Tóquio. Aluguel, alimentação, transporte e outros itens básicos podem ser caros.

Economize dinheiro, custo de vida no Japão é bem alto, se instalar e arrumar um emprego requer tempo e pode demorar até 45 dias para receber o primeiro salário portanto, é importante economizar o máximo possível antes de se mudar.

4. Dificuldades para encontrar um emprego

Para os estrangeiros que desejam trabalhar no Japão, pode ser difícil encontrar empregos devido à preferência por falantes nativos de japonês em muitas áreas. Além disso, as empresas japonesas possuem culturas de trabalho muito diferentes das de outros países tendo cargas horárias extremamente puxadas e serviços bem pesados.

Tenha em mente que a mudança não é algo simples e rápido, então venha consciente que nos primeiros meses podem ser determinantes para sua estadia no Japão, evite comparações com o seu país de origem, afinal, o passo mais difícil você já deu, que foi o de deixar para trás familiares e sua cultura para embarcar um país com uma cultura totalmente diferente da sua de origem.

5. Preconceito e Racismo

Infelizmente, o racismo e o preconceito ainda existem no Japão. Os estrangeiros podem enfrentar discriminação em situações como aluguel de imóveis, solicitação de emprego e em outras áreas da vida.

Na maioria das vezes o preconceito vem da parte mais velha da sociedade japonesa por terem tido pouca interação com estrangeiros, a geração mais jovem dos japoneses muitos possuem amigos ou conhecidos estrangeiros.

Respeite a cultura e as normas sociais do Japão. Esteja atento aos hábitos locais, como não usar sapatos em casa ou em templos, e evite comportamentos que possam ser considerados ofensivos. Com essas atitudes podem ser evitados muitos desentendimento com os japoneses.

6. Burocracia com a documentação

O Japão tem um sistema burocrático complexo e muitas vezes pode ser difícil para os estrangeiros entenderem e lidarem com a papelada necessária para obtenção de visto, registro nas prefeituras, seguro de saúde e aposentadoria, transferência de habilitação, aluguel de imóvel, entre outros.

Há muitos estrangeiros e japoneses que prestam serviços de assessoria para estrangeiros para lidar com a burocracia japonesa, porém, é bom ficar atento com algumas empresas e pessoas que prestam esse tipo de serviço, existem muitos aproveitadores, por isso sempre pesquise sobre a empresa e se possível peça indicação de amigos ou em grupos de Facebook.


Essas são apenas algumas das dificuldades que os estrangeiros podem enfrentar ao morar no Japão. No entanto, muitos estrangeiros encontram formas de superar esses desafios e aproveitar a vida no país. É importante estar ciente desses desafios e estar preparado para lidar com eles para ter uma experiência mais positiva no Japão.

Esteja aberto a novas experiências: O Japão é um país fascinante com muitas coisas para explorar. Esteja aberto a novas experiências e experimente coisas novas, desde a comida local até as tradições culturais.

#morarnojapao #dificuldadesdeadaptacao #diferencasculturais #barreiralinguistica #custosdevida #emprego #racismo #preconceito #burocracia #japao #experienciadevida #viagemaojapao #turismonojapao #cultura #gastronomiajaponesa #arquiteturajaponesa #tecnologia #experienciasdeviagem #paisagensjaponesas #templos #xintoismo #budismo #anime #mangá #onsen #jardinsjaponeses #tokyo #osaka #kyoto #hiroshima #nara #montefuji #shinkansen #viageminesquecivel

Afastem-se dos bajuladores

Foto por energepic.com em Pexels.com

Provavelmente você já teve alguma experiência com bajuladores no ambiente de trabalho, certamente não foi uma das melhores de sua vida, certo?

A maior característica de um bajulador é criar um ambiente de intrigas e rumores, sendo para ele um campo ideal para colocar em prática toda a sua experiência na arte de bajular, visando privilégios e benefícios para si próprio.

O bajulador distorce a realidade a ponto de prejudicar profissionais competentes, e muitas vezes ocupam cargos que conquistou por bajulação e não por qualidades e muito menos por resultados de sua competência. Qualquer empresa que sustente uma política de bajulado e bajulador tende a perder excelentes profissionais que trabalham em prol de resultados para empresa.

O ambiente de trabalho contaminado por bajuladores se torna improdutivo e desmotivador, mas a máscara do bajulador não dura a vida toda, uma hora o bajulado e o bajulador caem, todavia pode durar tempo suficiente para desestabilizar um setor inteiro, perdendo funcionários comprometidos com a empresa e desmotivando profissionalmente os que permanecem.

Os bajuladores podem estar presentes tanto no âmbito familiar como no ambiente de trabalho, sendo que no segundo lugar são mais frequentes. A bajulação faz com que o bajulado fique cego e tome decisões através de opiniões pessoais desconsiderando os dados técnicos.

Um líder que valoriza a meritocracia no ambiente de trabalho detesta bajuladores, porque tem a ciência que esses são prejudiciais tanto para empresa como para toda a equipe.

Tem a consciência que a bajulação tem por finalidade cegar a inteligência, para depois manipular e controlar as pessoas que caem em suas teias a seu bel-prazer.

Livre-se dos bajuladores.

Mantenha perto de você pessoas que te avisem quando você erra.

Barack Obama

Chefes gostam dos bajuladores, pois só eles não o questionam e tampouco apontam seus erros, na visão de um bajulador nenhuma ideia pode ser melhor do que a do chefe, somente ele tem a solução para todos os problemas.

Pessoas que apontam falhas e trazem sugestões ou boas ideias, nem sempre serão bem vistas pelo bajulado e o bajulador, mas enquanto existir pessoas que adorem ser bajuladas, aparecerão mais bajuladores. Devemos lembrar que sempre será uma relação falsa de ambas as partes, porque conforme o dito popular – quem puxa-saco também puxa tapete – no final os dois são merecedores de si próprios.

Cuidado, porque ser sincero e expor opiniões contrárias em um ambiente dominado por bajuladores pode te render: um título de inimigo, uma avaliação negativa ou até mesmo uma demissão injusta, em outras palavras a sinceridade é uma característica que todo bajulador sente repulsa, pois não se enquadra no seu perfil, porém, nem sempre as pessoas estão dispostas a pagar o preço pela sua sinceridade, sendo assim se calam, mesmo que escutem absurdos com quais jamais concordariam.

É verdade que deixaremos de conquistar algumas coisas por ser sincero demais, contudo quando conseguirmos conquistar teremos a ciência que foi através da nossa própria capacidade, assim nos orgulharemos e valorizaremos ainda mais nossas conquistas.

Eu optei por ser sincero e pagar o preço, mas poder deitar todas as noites e dormir com a consciência tranquila, por isso me afastei dos “Bajuladores”.

COCOA ( Contact Confirming Application), um app para ajudar à conter a disseminação do Covid19

No dia 21 de agosto de 2020 o ministério de saúde, bem estar e trabalho solicitou que cada município forneça o teste de PCR (Covid19) gratuitamente para as pessoas registradas no aplicativo COCOA. 
E vocês sabem o que é o COCOA? Estão registrados? Dá uma conferida no artigo que preparamos para vocês, explicando mais sobre esse aplicativo! 

O que é o COCOA?

COCOA ( Contact Confirming Application) é um aplicativo desenvolvido para smartphones que utiliza o sistema de comunicação de curto alcance (Bluetooth), que através do consentimento do usuário possa enviar notificações sobre o possível contato com a pessoa que testou positivo para o novo coronavírus, para proteger a privacidade o aplicativo mantém o anonimato do usuário. 

Como funciona? 

Através do sistema de comunicação (Bluetooth) entre aparelhos smartphones é possível detectar outros aparelhos smartphones próximos ao usuário, se caso os aparelhos ficarem em contato numa distância de 1 metro por mais de 15 minutos, as informações sobre os contatos próximos são criptografadas e registradas somente no aparelho do usuário, após 14 dias são desativadas automaticamente, ficando registrado apenas no dispositivo do usuário. Para excluir todos os registros, basta apenas excluir o aplicativo.

Quais são as vantagens? 

Os usuários registrados sabendo que teve contato com alguém que testou positivo, podem estar recebendo um suporte médico e teste em rede pública mais rápidos que a forma convencional, além de estar contribuindo a conter a propagação do vírus. 

No dia 21 de agosto de 2020, o Ministério de Saúde, Bem Estar e Trabalho do Japão solicitou que todos os municípios forneçam teste grátis de PCR (polymerase chain reaction) que detecta o novo coronavírus (Covid19) para todos os usuários do aplicativo (COCOA) que estiveram em contato com pessoas que testaram positivo.

Preocupado com o vazamento de dados? 

Para se registrar no aplicativo não é necessário fornecer informações pessoais como: nome, endereço, data de nascimento, número de telefone, endereço de e-mail, etc. O aplicativo também não usa o sistema de GPS, por isso não é possível saber o raio de ação do usuário, sendo assim as informações cedidas pelos usuários não poderá ser utilizadas pelo governo sem a permissão do próprio usuário.

* No sistema Android é necessário ativar as informações de localização para habilitar a função Bluetooth, devido às especificações do sistema operacional, entretanto os aplicativo não estará coletando as informações de localização do usuário. 

Como será feito as notificações? 

O aplicativo enviará notificações caso o usuário ficou na proximidade de 1 metro por mais de 15 minutos com uma pessoa que testou positivo. As pessoas que testaram positivos terão que fazer o registro (não obrigatoriamente) no aplicativo informando o resultado do exame, através de um código (senha) enviado pelo hospital o servidor faz uma busca no sistema para identificar os usuários que estiveram em contato para notificá-los e instruí-los. 

Lembre-se que todas as informações só são transmitidas com o consentimento do usuário e o anonimato será mantido.

Como instalar o aplicativo ? 

O aplicativo é gratuito e está disponível nas lojas:

App Store : https://apps.apple.com/jp/app/id1516764458

Google Play : https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.go.mhlw.covid19radar

Confira no link abaixo os aparelhos compatíveis !

https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/cocoa_00138.html

Importante: o aplicativo uma vez que excluído e reinstalado novamente, serão apagados todos os registros anteriores.


Segundo o Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar até o dia 21 de agosto o aplicativo tinha sido baixado pouco de 10 milhões de vezes, entretanto o aplicativo só terá um efeito positivo com a colaboração de toda a população, baixando o aplicativo e disponibilizando os dados corretamente.

Devido o relaxamento do isolamento social vimos os números de infectados subirem exponencialmente nos últimos meses, no dia 15 de julho eram 23.032 pessoas contaminadas, 984 óbitos e 18.779 pessoas recuperadas (confira aqui no nosso artigo sobre o novo estilo de vida), um pouco mais de um mês depois já são 62,043 pessoas contaminadas, 1,180 óbitos e 48,442 pessoas recuperadas.

Fonte: Yahoo Japan!

De acordo com os números podemos observar que a “conscientização” é uma arma muito importante contra a disseminação do vírus, e a  pandemia está longe do seu fim, relaxamento do isolamento, não significa o fim da pandemia, enquanto não for desenvolvida uma vacina que possa ser distribuída para toda a população, não podemos relaxar e voltar à vida normalmente como se não houvesse amanhã, o controle da pandemia depende mais da população do que das autoridades, quem pode ficar em casa, fique, para que os que não podem, saírem sem ter que enfrentar multidões desnecessárias.

Conscientize-se

Mantenha-se sempre informado sobre os casos próximos a você e continuem a praticar as etiquetas e medidas contra a contaminação do novo coronavírus.

Cuide de quem você ama, pense no próximo e juntos venceremos essa crise !

Leia também nosso artigo sobre o novo estilo de vida aqui: https://japaonapratica.com/2020/07/18/o-novo-estilo-de-vida/

Você também pode gostar desse artigo : https://japaonapratica.com/2020/08/17/vocabulario-e-expressoes-coronavirus/

Vocabulário e expressões – Coronavírus

No vocabulário de hoje aprenderemos expressões e palavras relacionadas ao coronavírus, palavras que estão ativas nos noticiários, escola, fábricas, supermercados, etc.

Enfim, palavras que fazem parte do nosso novo dia a dia. Então, bora lá aprender ?


Frases e expressões

新型(しんがた)コロナウイルス 感染(かんせん) の 拡大(かくだい) を 防ぐ(ふせぐ) ためにすべきこと。

Coisas para fazer com finalidade de prevenir a propagação do contágio do novo coronavírus.

感染(かんせん) が 広がる(ひろがる).

O contágio está se espalhando.

拡大(かくだい) を 防ぐ(ふせぐ)。

Evitar a propagação.

社会的(しゃかいてき) 距離(きょり) をおく。

Manter a distância social.

人混み(ひとごみ) を 避けましょう(さけましょう)。

Vamos evitar aglomerações.

高齢者(こうれいしゃ) や 免疫力(めんえきりょく) が 低い人(ひくいひと) には 感染(かんせん) したら、危ない(あぶない) ので 気(き) を つけてください。

Idosos e pessoas de baixa imunidade se infectados correm riscos, por isso tome cuidado.

外出(がいしゅつ) 時(とき) は マスク を 着用(ちゃくよう) する。

Utilizar a máscara quando sair.

新型コロナウイルスの感染者が新たに20人確認されました。

Foram confirmado 20 novos casos de contaminação do novo coronavírus.

感染者(かんせんしゃ) が 200人(にん) を 超える(こえる) のは 6日(にち) 連続(れんぞく)。

O número de infectados ultrapassou 200, por 6 dias consecutivos. 

緊急事態宣言(きんきゅうじたいせんげん) が 出されました(だされました)。

Foi emitido uma declaração de estado de emergência.

緊急事態宣言(きんきゅうじたいせんげん)が 解除(かいじょ)されました。

Foi cancelado o estado de emergência.

国内(こくない) の 死者(ししゃ) は 累計(るいけい) で1000人(にん) を 超え(こえ).

O total de números de óbitos ultrapassam 1000 em todo o Japão.

手(て) を 洗(あら)いましょう。

Vamos lavar as mãos.

人(ひと)との間隔(かんかく)が十分(じゅうぶん)取(と)ります。

Manter um distanciamento seguro das pessoas.

毎朝(まいあさ)の体温(たいおん)測定(そくてい)しましょう。

Vamos medir a temperatura todas as manhãs.

単語 (vocabulário)

  • 新型(しんがた) – novo modelo, novo estilo
  • 感染(かんせん) – contaminação, contagio
  • 拡大(かくだい) – expansão, aumento, extensão. ~ する
  • 防ぐ(ふせぐ) –  proteger, prevenir, evitar
  • すべきこと – algo que deve ser feito. < nota: verbo + beki = obrigação, dever. ex: suru + beki = surubeki ( o verbo suru é uma exceção), tsukau (usar) + beki (obrigação, dever)= tsukau beki (deve usar), hanasu (falar)+ beki (obrigação, dever)= (deve falar).>
  • 広がる(ひろがる) – aumentar, espalhar, extender
  • 社会的(しゃかいてき) – social
  • 距離(きょり) – distância
  • 人混み(ひとごみ) – multidão
  • 避けましょう(さけましょう) – vamos evitar. < verbo: sakeru >
  • 高齢者(こうれいしゃ) – idoso
  • 免疫力(めんえきりょく)  –  imunidade
  • 外出(がいしゅつ)  – ato de sair
  • 着用(ちゃくよう) – uso. ~する= vestir, usar
  • 超える(こえる) – ultrapassar, exceder
  • 連続(れんぞく) – contínuo, consecutivos
  • 緊急事態宣言(きんきゅうじたいせんげん) – declaração de estado de emergência
  • 解除(かいじょ) – cancelamento, remoção
  • 国内(こくない) – interno, dentro do país, doméstico
  • 死者(ししゃ)  – falecido, morto, defunto
  • 累計(るいけい) – total, soma 
  • 間隔(かんかく) – espaço, intervalo
  • 十分(じゅうぶん) – satisfatório, suficiente, o bastante
  • 毎朝(まいあさ) – todas as manhãs 
  • 体温(たいおん) – temperatura do corpo
  • 測定(そくてい) – medição, determinação

O novo estilo de vida

Vocês já se habituaram ao novo estilo de vida imposto pelo Covid19 ? Sabem como prevenir-se do contágio em locais públicos, eventos, transportes públicos, durante a refeição, fazendo compras, etc ?

Continue lendo para saber mais sobre a cartilha de regras elaborada pelo Ministério de Saúde, Trabalho e Bem Estar do Japão com a finalidade de evitar a disseminação do Covid19.

Todos sabem que o Japão é um país bem estruturado, que a desigualdade social é praticamente inexistente, e que toda a população têm acesso à saúde e a educação de qualidade, além disso, os costumes como: o uso da máscara, retirar o calçado para entrar em casa, higienizadores distribuídos em locais públicos e o acesso à informação, contribuíram para que a propagação do vírus não fosse tão catastrófica, posto que houve muitos casos subnotificados pelo governo até a oficialização do adiamento das olimpíadas em Tokyo. 

De acordo com as dados do site Yahoo! Japan, 23.032 pessoas contaminadas, 984 óbitos e 18.779 pessoas recuperadas, em todo o arquipélago japonês, as informações foram atualizadas até 23h55 do dia 15 de julho. Apesar de os números serem baixos, após a reabertura de escolas, restaurantes e outros estabelecimentos comerciais esses números vêm aumentando.

O que mais vem preocupando após a retomada da economia, é o relaxamento do confinamento e isolamento social, desta forma devemos seguir à risca as medidas de prevenção; visto que apenas o uso de máscara, retirar os sapatos e higienização com álcool não são suficientes para conter a disseminação do vírus.

Em uma pesquisa realizada por médicos japoneses, descobriram que os locais de alto índice de contaminação apresentaram pontos em comum, como: densidade e aglomerações. Em virtude disso, entenderam que para garantir o bem estar da população teriam que desenvolver um “novo estilo de vida” com o propósito de evitar uma aceleração de contágio e um possível colapso no sistema de saúde.

Veja abaixo algumas regras de convivência que podem fazer toda a diferença no seu dia a dia.

Exemplos de práticas do novo estilo de vida

1. Medidas básicas individuais contra a contaminação 

Os três fundamentos básicos de prevenção são :

  1. Lavar as mãos;
  2. Uso da máscara;
  3. Garantir o distanciamento físico.
  • Manter uma distância de 2 metros ( mínimo 1 metro) para cada pessoa ;
  • Evite o máximo possível de ficar frente a frente durante uma conversa;
  • Durante uma conversa seja em casa, ou fora de casa, e nesse caso não for possível manter um distanciamento seguro, ainda que não apresente sintomas, faça o uso da máscara. Mas sempre fique atento em dia quentes a fim de evitar a insolação;
  • Ao voltar para casa, antes de tudo, lavar bem as mãos e o rosto, caso frequentar lugares com grande concentração de pessoas, sempre que possível fazer a troca de roupa ou tomar banho;
  • Lavar as mãos cuidadosamente com água e sabão por aproximadamente 30 segundos. (também é possível fazer o uso de desinfetante de mãos)

Medidas de prevenção em relação ao deslocamento

  • Evite se deslocar para áreas que estão contaminadas;
  • Evite sair de áreas que estão contaminadas;
  • Procure fazer anotações de com quem, onde e quando se encontraram, com finalidade de evitar a propagação caso apresente sintomas;
  • Fique sempre atento às notícias de áreas infectadas próximas a você.

2.  Estilo de vida básico para realizar na vida diária

* Manual de contramedidas elaborado pelo Ministério da Saúde, Trabalho e Bem Estar e adotado pelo governo japonês. link do panfleto em japonês: https://www.mhlw.go.jp/content/10900000/000614802.pdf

  • Praticar hábitos de uma vida saudável, como : alimentação balanceada, prática de exercícios, parar de fumar, etc. De acordo com a condição de saúde de cada indivíduo;
  • Manter uma distância física segura;
  • Medir a febre e fazer checagem da saúde física todas as manhãs, no caso de apresentar sintomas de gripe ou estado febril, evite fazer esforços e procure receber tratamentos médicos em casa.

3. Estilo de  vida em diferentes locais na vida diária

Compras

  • Utilize o sistema de compras online;
  • Procure ir sozinho ou com menor número possível de pessoas em horários com pouco movimento de pessoas;
  • Utilize o pagamento eletrônico;
  • Evite pegar ou tocar nas amostras que ficam em exposição nas prateleiras;
  • Mantenha um distanciamento físico seguro durante a fila da caixa registradora;

Entretenimento, Esportes, Etc…

  • Escolha parques com pouco movimento de pessoas;
  • Mantenha uma distância física suficiente durante a prática (malhação, ioga, etc), se possível praticar através de videoaula;
  • Fazer caminhada com o menor número possível de pessoas;
  • Ao cruzar com as pessoas pela ruas, praticar a etiqueta de distanciamento;
  • Evite ficar tempo demasiado em ambientes fechados;
  • Torcida ou canto, praticar de uma distância segura ou online.

Transportes públicos

  • Evite conversar;
  • Evite utilizar em horário de pico;
  • Evite utilizar o transporte público, se caso possa ir a pé ou de bicicleta.

Refeição

  • Leve para casa ou use o sistema de entregas a domicílio;
  • Faça ao ar livre;
  • Evite pratos grande (compartilhado), utilize pratos individuais;
  • Sente lado a lado, em vez de frente a frente;
  • Evite conversar durante a refeição;
  • Evite compartilhar bebidas em um mesmo copo;

Assistir ou participar de eventos

  • Utilize aplicativos ;
  • Não participe se apresentar sintomas de gripe ou estado febril.

4. Novo estilo na forma de trabalho

  • Rodízio de funcionários;
  • Teletrabalho;
  • Horários de expedientes alternados;
  • Escritórios amplos;
  • Reuniões online;
  • Reuniões e entrevistas presenciais, nesse caso utilize um ambiente ventilado e faça o uso de máscaras.

As medidas de prevenção contra a propagação de contágio são elaboradas de acordo com cada empresa e seus respectivos setores.

Mudar é difícil, não mudar é fatal

Credit: AZ Quotes

Há alguns anos me inscrevi em um curso de inglês da “Assossiação Internacional” da minha cidade, apesar de achar que estava velho demais (33 anos) para aprender o idioma da terra do “Tio Sam“. Era uma aula experimental de 40 minutos de duração com um professor australiano que falava somente inglês.

Para mim era algo completamente novo, apesar de gostar de aprender idiomas, nunca tinha frequentado uma sala de aula, foi algo inédito, e uma experiência enriquecedora que ajudou-me a ter uma visão diferente e a quebrar alguns preconceitos que eu tinha a respeito de estudo em grupos e idade para aprendizado.

“O progresso é impossível sem mudança; e aqueles que não conseguem mudar as suas mentes não conseguem mudar nada.”

George Bernard Shaw 

Era uma terça-feira, a aula se iniciaria às 10h da manhã, cheguei uns 20 minutos antes para preencher a ficha de inscrição, confesso que já estava com aquele friozinho na barriga, terminei de preencher a ficha e em seguida, levaram-me até a sala de aula onde estavam os alunos aguardando o professor. Todos os alunos eram japoneses de idade avançada (faixa etária de 60 anos, sem exagero nenhum), quando eu entrei na sala todos me olharam com uma cara de tipo: – Nossa! Ele é estrangeiro e não fala inglês? E, eu olhava com uma cara de tipo: – Será que entrei na sala errada? Bom, essa foi a minha impressão naquele exato momento.

Professor entrou na sala, cumprimentou a todos e deu início à aula. Estavamos sentados em círculo, ao meu lado esquerdo quatro pessoas, do meu lado direito mais quatro pessoas e por fim à minha frente o professor, o professor levantou-se e começou a falar a respeito da tarefa que tinha passado na última aula, após terminar mencionou a todos sobre à minha presença.

As minha pernas tremiam, a barriga já estava congelada e a voz quase não saía, pensei que me pediria para eu me apresentar à turma (algo que não aconteceu), depois de 10 minutos de interação com o professor e com os outros alunos, eu já estava mais relaxado e confiante para falar sem medo de errar, afinal, o “erro” faz parte do processo de aprendizado, não é mesmo?!

Proseguindo com a aula o professor fez a seguinte pergunta: “Como foi o seu fim de semana?” e pediu para que todos respondesse, rodando no sentido horário, um a um contou como tinha sido seu fim de semana, inclusive, eu. Fiquei cerca de 35 minutos escutando como tinha sido o fim de semana de pessoas que eu não conhecia, em um idoma que não era deles e tampouco dominavam.

Todos com suas dificuldades em particular, porém, não desistiam de tentar se expressar, mesmo quando faltava vocabulário, e com a ajuda do professor, um a um foi conseguindo contar como havia sido seu fim de semana, inclusive, eu.

Durante a nossa conversa na aula, meu coração se encheu de alegria ao perceber que todos aqueles senhores aposentados, estavam ali tendo aulas de inglês por livre e espontânea vontade, apenas para preencher um horário vago em suas agendas nas manhãs de terça-feira a fim de aprender algo novo.

Foi uma aula dinâmica, descontraída e super divertida, apesar de não poder dar continuidade às aulas, devido ao meu horário de trabalho, aprendi coisas que carrego e coloco em prática no meu dia a dia. Nesse dia tive o privilégio de aprender com aqueles senhores que:

  • Nunca é tarde demais pra aprender algo novo;
  • Nunca devemos parar de aprender;
  • Não importa a sua idade, nunca se acomode;
  • A interação em grupo ajuda no desenvolvimento de aprendizagem ;
  • Sair da zona de conforto nos dá outra visão para o futuro;
  • Não tenha medo de envelhecer, tenha medo de ficar improdutivo.

 “ Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante, do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo. ”

Raul Seixas

Raul Seixas tem razão ao dizer que prefere ser uma metamorfose, do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo, porque não há nada que a gente não possa aprender e evoluir como seres humanos, querendo, ou não, mudanças acontecem constantemente em nossas vidas desde que viémos ao mundo.

” Ninguém pode entrar duas vezes no mesmo rio, pois quando nele se entra novamente, não se encontra as mesmas águas, e o próprio ser já se modificou. “

Heráclito

Talvez a vida seja como o rio de Heráclito, pois ela já não é a mesma, e nós também não. Dessa forma encare as mudanças como novas oportunidades, e lá na frente você entenderá que mudanças não são apenas necessárias, mas sim inevitáveis e resisti-las pode ser fatal.

Ou mudamos, ou será tempos difíceis


Há tempos o Japão vem tentando se recuperar economicamente, desde a crise financeira de 2008 que abalou o mundo até os desastres naturais ocorridos no arquipélago japonês.

Se você tem uma visão de que estabilidade no emprego, capacitação profissional e domínio do idioma não eram de suma importância para continuar a viver por aqui, precisará rever seus conceitos a respeito dessas afirmativas.

Em tempos de crise a ” lei de oferta e procura “ atinge mais a classe menos qualificada. A procura excede o número de oferta fazendo com que se desvalorize o salário e as empresas aumente as exigências, assim sendo os concorrentes menos qualificados passam a ter mais dificuldades de encontrar uma colocação no mercado de trabalho.

Dos últimos 10 anos para cá vem crescendo as exigências para preencher uma simples vaga de operador de máquinas, se antes era apenas necessário disponibilidade para fazer horas-extras e trabalhar aos sábados, hoje em dia já é exigido: habilitação japonesa, moradia própria e mínimo 30% de domínio do idioma, chegando às vezes a ser exigido qualificações como: carteira de empilhadeira e Tamakake (elevação e movimentação de cargas).

No dia 1º de abril de 2020 entrou em vigor a lei de reforma do estilo de trabalho que limita as horas-extras em 45 horas mensais, com isso o governo tem como objetivo de melhorar o bem estar e dar um equilíbrio entre a vida profissional e familiar dos trabalhadores, contudo os mais afetados vem sendo os funcionários não efetivos que possuem contratos de curto prazo, sem direito a bonificação e auxílios. (há também uma lei a respeito de equiparação de salário e bonificação, mas isso é um assunto para outro tópico que o farei em breve).

Em resumo, podemos imaginar que em um futuro próximo, mesmo que tenha uma retomada na produção (o que se mostra pouco provável) a vida dos estrangeiros não será mais a mesma, precisaremos quebrar algumas barreiras para poder evoluir, investir o tempo que não tínhamos em nós mesmo, aprender o básico do idioma e se qualificar para o mercado de trabalho a fim de que possamos ter um contrato de trabalho com condições melhores com: plano de carreira, bonificação e auxílios.

Sim, somos capazes !