Olá, Pessoal! Após um bom tempo sem postar algo novo, desta vez trazemos para vocês a forma correta de preencher os formulários de renovação do visto japonês – ZAIRYUU KIKAN KOUSHIN KYOKA SHINSEISHO (在留期間更新許可申請書), em tradução livre – formulário de pedido de permissão para renovação do período de estadia.
Antes de tudo, iremos separar os documentos que utilizaremos para preencher o formulário, vamos lá!
- Foto 3×4 Exemplo da foto
- Zairyu Card (de todos que residem junto)
- Passaporte (solicitante e garantidor)
- Certidão de nascimento (solicitante)
- Certidão de casamento (solicitante)
- Atestado de trabalho (solicitante e garantidor)
- Comprovante de renda (solicitante e garantidor)
- Formulário de renovação preenchido Download do arquivo
- Formulário de renovação Download do arquivo
Os documentos citados acima contêm as informações necessárias para o preenchimento do formulário. Veja Também : Aprenda a renovar o visto
Importante: O preenchimento do formulário pode ser em japonês, romaji, inglês e português. Entretanto, para dar uma boa impressão é importante que se escreva em: kanji, hiragana ou katakana. Em caso de não conseguir em nenhuma dessas três opções, preencha em romaji.
- 国 籍・地 域 ⇒ Nacionalidade • Região

Escrever o nome do país de origem.
Exemplo: Brazil, Korea, México, etc.
- 生年月日 ⇒ Data de de nascimento

Escrever a data de nascimento de acordo em Anno Domini (A.D), ou seja, era cristã ou era comum.
Exemplo: 1980年03月03日
- 氏 名 ⇒ Nome completo

Escrever o nome de acordo com o passaporte.
Exemplo: YAMAMOTO FERNANDO
- 性 別 男 ・ 女 ⇒ Sexo

Circular o gênero: masculino 男 / feminino 女
- 配偶者の有無 ⇒ Estado civil

Circular estado civil atual: casado 有/ solteiro 無
- 職 業 ⇒ Ocupação

Escrever o tipo de ocupação do solicitante.
Exemplo:

Importante não deixar o campo em branco. Caso esteja desempregado escreva: 無職 (MUSHOKU – desempregado) ou 該当なし(GAITOU NASHI – não se aplica).
Escrever o endereço do seu país de origem, antes da entrada no Japão. Como não há a necessidade de ser detalhado, escreva apenas o nome do país, estado e cidade.
- 本国における居住地 ⇒ Endereço do país de origem

Exemplo: Brazil – Rio de Janeiro – Macaé
OBS: para crianças nascida no Japão preencher o endereço dos pais.
- 住居地 ⇒ Endereço no Japão

Escrever o endereço atual no Japão.
Exemplo: AICHI KEN TOYOHASHI SHI KITAKU CHO 6 BANCHI LEOPALACE 21
- 電話番号・携帯電話番号 ⇒ Número de telefone fixo e móvel

Escrever o número de telefone, caso não possuir telefone fixo, escreva – 該当なし (GAITOU NASHI – não se aplica).
- 旅券(1)番号(2)有効期限 ⇒(1) Número do passaporte • (2) Data de expiração

Escrever o número e data de validade do passaporte do solicitante.
Onde fica o número do passaporte?

- 現に有する在留資格 • 在留期間 • 在留期間の満了日⇒ Status de residência • Período de estadia • Data de expiração

Existem diversos tipos de status de residência, porém, citarei apenas os mais comuns entre os decasséguis que são:
永住者 – EIJUUSHA – residente permanente, cujo aqueles que foi concedido pelo Ministro de Justiça um visto de residência permanente.
日本人の配愚者 – NIHONJIN NO HAIGUSHA NADO – cônjuge de japonês, filho de japonês ou filho adotivo.
永住者の配愚者 – EIJUUSHA NO HAIGUSHA – cônjuge de residente permanente ou filho de residente permanente.
定住者 – TEIJUUSHA – residente temporário, cujo aqueles que foi concedido pelo Ministro da Justiça um tempo determinado de estadia, varia entre 1 ano à 5 anos.
- 在留カード番号 ⇒ Número do cartão de residência (ZAIRYUU CARD)

Escrever o número do cartão de residência do solicitante.
Onde fica o número do cartão de residência?

- 希望する在留期間 ⇒ Período de estadia desejado

Para os cônjuges de residente permanente que ainda não possuem o visto permanente, pode-se solicitar uma prolongação de até 5 anos, porém, se o visto atual for de 1 ano, provavelmente que prolonguem para 3 anos, no caso se for de 3 anos há possibilidades que concedam um visto de 5 anos.
- 更新の理由 ⇒ Motivo para renovação

Escrever um motivo para a renovação muitas vezes causa muita insegurança nas pessoas que vão renovar o visto por conta própria, as vezes por medo de negarem o visto.
Mas, esqueçam tudo isso, lembre-se: você já é residente no país, e não vai ser por causa de um motivo de renovação mal elaborado que eles vão negar seu visto.
Então, respira fundo e conta até 3, porque motivos você tem de sobra para querer continuar a viver por aqui, veja alguns exemplos:
- この先も日本で仕事を行い暮らしてゆくため
KONO SAKI MO NIHON DE SHIGOTO WO OKONAI KURASHITE YUKU TAME
Para viver e trabalhar no Japão.
- 引き続き日本で調理師として活動するため
HIKITSUZUKI NIHON DE CHOURISHI TO SHITE KATSUDOU SURU TAME
Para continuar a exercer a profissão de cozinheiro no Japão.
- 今の会社でこれからもずっと働きたいため
IMA NO KAISHA DE KOREKARA ZUTTO HATARAKITAI TAME
Porque gostaria de continuar a trabalhar na empresa atual.
- 広島大学で勉強を続けるため
HIROSHIMA DAIGAKU DE BENKYOU WO TSUZUKERU TAME
Para poder continuar os estudos na universidade de Hiroshima.
- 今後も日本で家族と生活していくため
KONGO MO NIHON DE KAZOKU TO SEIKATSU SHITE IKU TAME
Para continuar a viver com a minha família no Japão.
- 犯罪を理由とする処分を受けたことの有無 (日本国外におけるものを含む。)※交通違反等による処分を含む. ⇒ Histórico criminal (Japão e Exterior). Incluí infrações de trânsito.

Escrever os detalhes se caso houver registro criminal no Japão ou no exterior. Caso não houver, apenas circule: não 無.
- 在日親族(父・母・配偶者・子・兄弟姉妹・祖父母・叔(伯)父・叔(伯)母など)及び同居者⇒ Familiares que residem no Japão (pai, mãe, conjugue, filho, irmãos, avós, tios, tias, etc.)

Se caso tiver familiares que residem no Japão, escreva as seguintes informações: parentesco, nome, data de nascimento, nacionalidade ou país, reside junto sim ou não, local de trabalho ou escola e número do cartão de residência (zairyuu card).
Se caso não tiver, apenas circule: não 無.
Obs: Nesse item pode ser preenchido apenas com o nome dos parentes que residem juntos que normalmente são: pai, mãe e irmãos.
Aqueles parentes distantes não precisam serem incluídos nesta relação.
- 身分又は地位 ⇒ Posição social ou status

Preencher o status (relação) de descendência.
Exemplo: Nissei, Sansei, Conjugue de japonês, etc.
- 日本人 – Japonês
A – 配愚者 – Cônjuge
B – 実子(日系2世)- Filho(a) biológico (Nikkei Nisei – 2ª geração)
C – 特別養子 – Filho(a) adotivo
D – 実子の実子(日系3世)- Filho(a) biológico de Nisei (Nikkei Sansei – 3ª geração)
E – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro
F – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade
2 – 永住者・特別永住者 – Residente permanente・Residente permanente especial
A – 配愚者 – Cônjuge
B – 実子 – Filho(a) biológico
C – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro
D -6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade
3 – 日本人の配偶者 – Cônjuge de japonês
A – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro
4 – 永住者の配偶者 – Cônjuge de residente permanente
A – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro
5 – 日系2世 – Nikkei Nisei (2ª geração)
A – 配愚者 – Cônjuge
B – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro
6 – 日系3世 – Nikkei Sansei (3ª geração)
A – 配愚者 – Cônjuge
B – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro
C – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade
7 – 日系2世の配偶者 – Cônjuge de Nikkei Nisei (2ª geração)
A – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro
B – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade
8 – 日系3世の配偶者 – Cônjuge de Nikkei Nisei (3ª geração)
A – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro
B – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade
9 – 上記以外の定住者 – Residente de longa permanência
A – 配愚者 – Cônjuge
B – 未成年で未婚の実子 – Filho(a) biológico de menor e solteiro
C – 6歳未満の養子 – Filho (a) adotado até 6 anos de idade
- 配偶者については婚姻,子については出生又は縁組の届出先及び届出年月日 ⇒ Para cônjuge, registro de casamento, para crianças registro de nascimento ou adoção

Escrever a data e o local de registro do solicitante. (1) Autoridade japonesa, (2) Autoridade estrangeira.
- 申請人の勤務先等 ⇒ Endereço do local de trabalho do solicitante

Escrever nome, endereço e telefone da empresa que trabalha e a renda anual do solicitante.
Caso seja dependente ou de menor de idade, deixar em branco.
- 滞在費支弁方法 ⇒ Método de sustento

Escrever o método de sustento para poder pagar as despesas durante a estadia no Japão.
(1) Método de sustento e renda mensal (2) Dinheiro do exterior (3) Suporte de despesas
Atenção: Preencher o item (3) apenas se o suporte de despesas for diferente do item 21.
- 扶養者 (申請人が扶養を受ける場合に記入 ⇒ Dependente (preencher caso o solicitante for dependente )

Escrever os seguintes dados do suporte no Japão:
(1) nome (2) data de nascimento (3) nacionalidade (4) número do zairyuu card (5) tipo de visto (6) período de estadia (7) data de expiração do visto (8) relação com o solicitante (9) nome da empresa (10) endereço e telefone da empresa (11) renda anual.
- 在日身元保証人又は連絡先 ⇒ Garantidor ou contato no Japão

Escrever os dados do garantidor: (1) nome (2) Ocupação (3) Endereço, telefone residencial e telefone móvel.
- 代理人(法定代理人による申請の場合に記入)⇒ Representante Legal

Caso o solicitante não puder comparecer, preencher os dados do representante legal e assinar autorizando o representante legal a dar entrada no processo de renovação.
Posso preencher o formulário no computador e só assinar em caneta ?
CurtirCurtir
Olá , Pedro. O formulário deve ser preenchido de próprio punho e isso é bom que dá uma credibilidade a mais, caso preencha em japonês. Obrigado pelo comentário e se possível compartilhe o blog e a página do Facebook com seus amigos. Caso tiver mais dúvidas pode deixar nos comentários.
CurtirCurtir
O zairyu card é o mesmo que visto ? Sou casada com japo és tenho que renovar do o zairyu card ou tem visto também?
CurtirCurtir
Olá, Ale. Não entendi muito bem. Precisa saber qual é o seu tipo de visto. Se for permanente apenas o zairyuu card vence, para os demais o zairyu card tem a mesma data de vencimento do visto.
CurtirCurtir
Oi a certidão de casamento tem que ser atualizada? Tenho que pedir uma nova no Brasil ? Ou pode ser a que tenho? Tirei ela recentemente a 8 meses
CurtirCurtir
Desculpe-me a ausência, só se mudaram alguma coisa, mas pelo regras anteriores pode ser a mesma certidão.
CurtirCurtir
Boa noite , fiquei com uma dúvida.
Para renovar visto de criança de 2 anos de idade que nasceu no japão . . .
No formulário ; o campo que pergunta onde a criança nasceu, coloca o endereço dos pais no Japão ?
No caso , de profissão e qualquer outra coisa que a criança não possa responder . . . O que escrever?
Desde já obrigado.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Olá, Alex. Desculpe-me a demora, pois estava fora. Acredito que sua esta relacionado no item 7 é no item 18.
Então no item 7 como a criança nasceu no Japão o endereço é o mesmo dos pais. Já no item 18, 1. Autoridades japonesa – onde a criança foi registrada no caso seria o endereço do japão que consta na certidão de nascimento japonesa, 2. Autoridades estrangeira – nesse caso endereço do consulado brasileiro que foi registrado. E em itens que não tem dados por ser criança, pode deixar em branco ou preencher a palavra ” GAITOU NASHI” que significa ” Não se aplica”. Espero ter dado tempo, e mais uma vez vez me desculpe pela demora.
CurtirCurtir
qual o formulario para renovacao do zairyu card permanente?
CurtirCurtir
alguém pode me dizer como faz pra preencher esse formulário pelo MacBook?desde já agradeço
CurtirCurtir
Olá, Amami. Na verdade, o ideal seria preenchê-lo de próprio punho.
CurtirCurtir
Olá Amami ,tudo bem?
Sou nissei e meus filhos sanseis
Para nissei o certidão de nascimento pode ser atualizada e autenticada por quase 9 meses?
Obrigada!
CurtirCurtir
Olá, Alice. Nós não entendemos o comentário.
CurtirCurtir
Olá, tentarei renovar meu visto sozinha. Fiquei em dúvida se minhas certidões e documentos devem estar transcritos para japonês pq as minha não estão. Obrigada e excelente post. Ajudarei na divulgação
CurtirCurtido por 1 pessoa
Sim, precisa ter todos os documentos que comprove a descendência traduzidos.
CurtirCurtir
Oi! Depois de dar entrada na renovação, para buscar precisa de tradutor? Ou posso ir sozinho?
CurtirCurtido por 1 pessoa
Boa noite, Nataly. Não necessita de intérprete, normalmente após o chegar o hagaki de confirmação do visto. A retirada não é algo complicado mesmo que não domine o idioma.
CurtirCurtir
Olá Amami,desculpe!
Para Nissei:vou precisar do certidão de nascimento atualizado,será que posso usar o certidão de nascimento que trouxe do Brasil com autenticação feita em julho do ano passado que até o vencimento do visto vai passar de 8meses!Tem validade a autenticação? Obrigada!
CurtirCurtir
Olá, primeiramente gostaria de agradecer pelo post.
Sou sansei e tenho visto permanente, vou solicitar certificado de elegibilidade para meu marido solicitar o visto dele la no Brasil.
Imprimi os formularios para essa solicitação, não sei muito japonês, mas uso tradutor para ajudar a escrever. Será que posso escrever em hiragana os kanjis mais difíceis? Os mais fáceis eu consigo escrever, mas não sei se ficaria feio escrever os demais em hiragana. Estou fazendo tudo por conta própria. E foi pesquisando no google que cheguei até a sua página.
CurtirCurtir
Não há problema algum, Raio.
Desde que as informações estejam corretas. Na verdade eles avaliam isso como um ponto positivos por estar se esforçando. Boa sorte e obrigado pela pelo apoio comentário.
Se não for pedir demais compartilhe com seus amigos a página do Facebook e o Blog.
CurtirCurtir
Obrigada pela resposta. Sucesso para a página!! Abraços.
CurtirCurtir
Eu que agradeço pela visita.
CurtirCurtir
Por favor , gostar de saber se eu posso ser hoshonin da esposa , eu estando no seguro desemprego ?
CurtirCurtido por 1 pessoa
Olá , Marcos. Como você possuiu renda no ano anterior poderá ser sim, porém se ela não estiver trabalhando também pode ser que o visto concedido possa ser de menos tempo.
E mesmo ela trabalhando e você que é o chefe de família no seguro desemprego pôde ser que também influencie no tempo de visto.
No seu caso quem é o descendente?
CurtirCurtir
Boa tarde , sou nissei e vou renovar meu visto e gostaria de saber se o fiador é pra mim ou teria que ser pro meu marido não descendente ? Não tivemos renda o ano passado pois estávamos no seguro , será q nós dois iremos precisar de fiador e poderia ser a mesma pessoa a assinar pros dois ? E o número 17 da folha 2 eu não entendi muito bem , eu nissei, meus filhos sansei e meu marido não descendente , qual campo devo assinalar ? Obrigada se puder ajudar com minhas dúvidas !
CurtirCurtir